Langue française, patrimoine fondamental des Québécois et des Français
par Farandjis, Stélio
L’identité (qui doit être distinguée de la nationalité comme de la citoyenneté) lorsqu’elle est collective, renvoie au sentiment de spécificité qu’éprouve tout un groupe ; elle est à la fois conscience de soi et image que l’autre (ou les autres) envoie de vous. Parfois l’identité est liée à la religion (lorsqu’elle permet de résister ou de s’opposer à un voisin dominant) ; par exemple : l’orthodoxie des Grecs, le catholicisme des Irlandais et des Polonais. Aujourd’hui l’Islam sous sa version radicale et politique est revendiquée comme une marque identitaire d’affirmation (ou à l’inverse comme objet de stigmatisation). La communauté de langue a aussi été dans le passé comme encore aujourd’hui une caractéristique identitaire, parce que l’identité comme le disait Lautréamont est liée à la permanence qui défie les aléas de l’histoire. Ainsi se trouvent associées trois dimensions : mémoire, langue et identité. Contrairement à la théorie allemande du XIXe siècle qui mettait en avant la langue comme fondement exclusif de la nationalité, la tradition française (et aussi francophone) associe la fidélité à la langue à la volonté collective de la défendre et de l’illustrer, et aussi aux luttes collectives qui permettent aux peuples de s’émanciper et de s’affirmer. Rappelons enfin que la langue n’est pas un simple code de communication mais une mémoire ainsi qu’une âme collective grâce aux milliers d’images, de métaphores, de tournures de phrases, de finesses syntaxiques qui la caractérisent, sans oublier les milliers de mots parfois intraduisibles littéralement, tant ils sont enracinés dans un terreau original fertilisé par une histoire que l’on souhaite continuer à écrire en commun.
Article available in English : COMING SOON
Complexité et originalité
La langue est un phénomène complexe associant étroitement un système phonétique, un système morphosyntaxique, un système lexico-sémantique, et (ce qui est souvent oublié) un système historico-référentiel. Il y a des mots, des expressions, des tournures de phrase propres à chaque langue, et liés à des moments de l’histoire de cette langue. Mon maître en Sorbonne, Alphonse Dupront (très attaché à la cause du Québec et à celle de la Francophonie) rêvait de voir l’UNESCO lancer un dictionnaire international des « intraduisibles » ! Dans le Capital de Marx, une phrase m’avait intéressé ; il disait : « pour ne faire qu’effleurer le sujet, comme disent les français ». Si les races n’existent pas, l’histoire, elle, existe et crée des particularités, des spécificités, des originalités pour chaque pays, chaque peuple, chaque langue.
Lorsque le Québec et la France vont se séparer après 1760, la langue française parlée dans les pays d’Oil (la moitié nord de la France) et celle écrite par les écrivains a acquis une grande richesse et un grand prestige (elle est à cette époque la seule langue diplomatique internationale). C’est une histoire longue et diverse qui s’est fixée dans cette langue, que les enfants apprennent en quelques années et que les adultes gardent en mémoire. Hélas, il y a des adultes qui restent des enfants et qui confirment la phrase de Cicéron : « Si tu ne sais pas d’où tu viens, tu seras toujours un enfant » ; en écho il faut entendre Victor Hugo : « Qu’est-ce qu’un fleuve sans sa source, qu’est-ce qu’un peuple sans son passé ?»
Histoire et légitimité
Et quelle histoire que celle de la langue française ! Elle dérive du latin populaire du IVe siècle, du roman du IXe siècle, elle comprend une strate celtique (repérable dans le vocabulaire des outils et dans la toponymie), elle a emprunté au germanique (surtout pour les parlers d’oil), elle a surévalué sa proximité avec le grec comme l’affirment les auteurs de la Renaissance et les humanistes.
Le parler d’Ile de France (autour de Paris) s’est répandu et légitimé avec la montée de la puissance royale capétienne. Au XIIIe siècle la langue française est déjà une langue internationale, celle de la cour d’Angleterre, celle des marchands flamands et italiens qui se croisent aux foires de Champagne, celle que les croisades diffusent en Orient du fait de ces « Faradjis » !
Au XVIe siècle la langue « vulgaire » devient celle de Dieu (avec les humanistes chrétiens et Calvin), celle du Roi et de la loi (avec l’ordonnance de Villers-Cotterêts de 1539), celle des œuvres de l’esprit avec Du Bellay (sa Défense de la langue française date de 1549) et les auteurs de la Pléiade (milieu du XVIe siécle). Dès 1532 avec son Pantagruel, Rabelais étale à profusion la richesse des sons et des sens de la langue française.
Mémoire et créativité
Ce qui va fixer l’histoire dans la mémoire c’est le volontarisme politique allié à la rigueur de la pensée, à la richesse de la création, à l’éclat de la puissance ; à cet égard une grappe chronologique est fondamentale qui commence avec Malherbe et Vaugelas et qui se poursuit avec, en 1635 la création de l’Académie française, en 1636 l’écriture du Cid, en 1637 la parution du Discours de la Méthode de Descartes. Ce qui est aussi important que la langue, c’est la conscience de l’importance que revêt la langue pour la pensée et la société, c’est le sentiment de la langue.
L’œuvre des Académies, des écoles, des ordres religieux (comme les Jésuites), des gouvernements, a entretenu dans la mémoire des francophones le fait que le magistère premier est celui de la langue, sans lequel il n’y a ni politesse dans la communication, ni rigueur dans le jugement ; voila pourquoi Paul VI pouvait dire : « Le français, le magistère de l’essentiel ». L’attitude des Français ou des Québécois par rapport à la langue française se nourrit de cette mémoire commune qui les porte à s’intéresser à la langue, à légiférer sur la langue, à maintenir vivante cette langue qui, riche de son passé, doit avoir également un avenir riche, contrairement au courant moderniste qui nous pousse à ne vivre que dans l’immédiat ; j’ai entendu, au cours d’une rencontre de poètes francophones à Rocamadour, le poète québécois Paul Chamberlan dire : « Nous avons deux ennemis : l’immédiat et les médias ! »
La langue française, au moment même ou la France se sépare du Québec au cours du XVIIIe siècle, est devenue la langue de l’Europe des Lumières, la langue universelle des élites. Cette langue n’a pas dû ses privilèges à la seule puissance démographique, politique ou militaire de la France mais aussi aux qualités que des siècles de créativité linguistique populaire et de travail intellectuel lui ont conférés. L’on sait les charmes que le président Senghor a souvent attribués à la langue de Ronsard, de Racine et de Voltaire (et que tant d’écrivains Québécois ont illustrés au XXe siècle, sans oublier les chanteurs amoureux de la langue française comme Félix Leclerc et Gilles Vigneault).
Pour Senghor, et pour bien d’autres thuriféraires de notre langue commune, il y a : « la logique dans l’élégance et la clarté dans la nuance » ; « la justesse et la précision » ; « la brièveté gracieuse » ; « l’équilibre entre les consonnes et les voyelles » ; « les voyelles longues ou brèves, ouvertes ou fermés » et encore : le parfum des voyelles nasalisées, la richesse inégalée des modes et des temps, la cohérence à la fois rigoureuse et subtile de la charpente d’une langue de subordination. Si d’autres langues sont plus riches dans la description des mille aspects concrets des choses, la langue française est très exigeante en matière de concepts, elle invente « l’informatique » là où l’on parlait de « computer sciences ».
Aménagement et politique linguistiques
Beaucoup de Français et de Québécois n’ont pas seulement illustré la langue française par leur création, mais par leurs réflexions sur cette langue et leur politique d’aménagement linguistique. Dès le XVIIe siècle ce sont les mêmes grands intellectuels de Port Royal des Champs qui écrivent des ouvrages sur la grammaire et sur la logique et qui composent de somptueux chefs d’œuvres (ceux de Pascal, par exemple) ; et cette tradition réflexive en matière linguistique depuis les Encyclopédistes jusqu’aux structuralistes en passant par le Suisse romand Ferdinand de Saussure ne s’est jamais éteinte.
C’est autour de la langue française qu’une communauté internationale est crée dans les années 1970 et les années 1980 : la Francophonie ; et les Québécois ont pris une première place dans cette construction qu’ensuite François Mitterrand et Jacques Chirac ont voulu affirmer et affiner. Dans les années 1970 c’est avec la volonté d’affirmer le rôle central de la langue française dans la vie politique que le nouveau Québec s’est imposé sur la scène internationale et d’abord en faisant du français la langue de la législation, de l’instruction, de l’économie grâce à la loi 101, en 1977.
La politique linguistique (en France et au Québec notamment) s’est accompagnée d’une intense créativité terminologique soutenue par des organismes officiels. Répétons-le cependant, l’attachement à la langue gravé dans la mémoire des peuples, est un des aspects les plus essentiels de l’identité collective, et cela grâce aux mille références, connotations, complicités implicites qu’elle renferme ; là est l’essentiel de l’intime alliance franco-québécoise. La première fois où j’ai rencontré à Québec le ministre Jacques-Yvan Morin, j’ai été ému par la beauté de sa langue, par sa clarté, sa rigueur. Cette même langue nous permettra, plus tard, de faire de brillantes synthèses au sein du Haut Conseil de la Francophonie.
Spécificités et particularismes
La présence du passé dans la mémoire suppose un entretien par les familles, les écoles, les communautés professionnelles ou spirituelles et une volonté de conserver en mémoire le legs du passé ; ce n’est pas aux Québécois qu’il faut apprendre cela, eux qui ont comme devise « Je me souviens », même s’ils ont quelque difficulté à l’appliquer.
Il y a dans les langues des particularités qui créent des affinités immédiates, premières, en dehors de toute idée de hiérarchie entre elles. Certaines expressions, certaines images, certaines métaphores, certaines strates historiques, inscrites dans les mots mêmes, créent un lieu de mémoire fondamental et commun entre les Français et les Québécois (et plus largement les Acadiens et les Cajuns). La verdeur de certain parlers francophones d’Amérique du nord réveille chez les Français le souvenir historique d’une langue dont la truculence et l’expressivité remontent à l’oralité populaire du XVIIe siècle ; sans oublier certaines particularités des dialectes d’oïl (nord de la France), du Poitou ou de la Normandie.
Les Québécois ont poussé très loin les études concernant la toponymie et l’onomastique ; et il est vrai qu’il y a là un exemple de la conservation de l’histoire, extraordinaire : les noms propres remontent, par exemple, à des strates historiques anciennes : France, Béranger, Gérard, Bernard, Lambert (strate germanique) David, Marie, Jean, Jacques, Jésus, Mathieu (strate judaïque), André, Denis , Philippe, Alexandre (strate grecque), Antoine, Jules, Clément, Martin, Vincent (strate latine), Legoff (forgeron), Lebraz (le grand), Le Hur (le long) appartiennent à la strate bretonne. Avec l’immigration d’origine magrébine en France comme au Québec nous trouvons ici et la des noms communs et nouveaux (Abla, Mouajdi).
La paroisse de Notre-Dame-de-Rocamadour, au Québec, évoque le Malouin Jacques Cartier (dont l’équipage fut sauvé du scorbut par une décoction offerte par des Indiens de Stadaconé (aujourd’hui Québec) après qu’il eut imploré cette sainte du Quercy !) ; mais c’est la syntaxe de la langue, les mille références historiques et littéraires, qu’elle contient, qui créent la proximité et la familiarité ; « on n’habite pas un pays on habite une langue » disait Cioran, et Albert Camus ajoutait « ma patrie c’est la langue française ». Quand Luc Plamondon décida de créer un théâtre chanté a partir de Notre-Dame de Paris de Victor Hugo j’ai été le témoin des sourires de compassion et j’ai parié quant à moi sur le succès populaire ; finalement le succès du spectacle dépassa mes plus grandes espérances, pour la plus grande joie de tous ceux qui sont attachés a la culture, aux grandes voix et à la Francophonie !
Essor de la Francophonie
Les Québécois et les Français ont aussi en commun la volonté politique d’affirmer et de promouvoir le rôle de leur langue commune non seulement a l’école et dans la vie politique mais aussi dans les medias. Plusieurs lois, plusieurs organismes en faveur de la langue française ont vu le jour à c’est effet dans les deux pays ; les Québécois (et le Canada fédéral) ont même pris de l’avance dans la vigilance terminologique et dans les quotas de chanson en français sur les ondes ; les Français qui avaient l’Académie française puis le Haut Comité de la Langue Français ont suivi ; et, par ailleurs, ils ont pris ensemble une part active dans la construction de la Francophonie, d’abord sur la plan associatif et universitaire, puis sur le plan intergouvernemental (culturellement puis politiquement). Hélas dans la vie quotidienne et malgré une juste et récente orientation en faveur de la diversité linguistique dans le monde, le rouleau compresseur de l’anglo-américain progresse toujours. Je souhaite que les jeunes générations reprennent le flambeau et fassent fructifier notre trésor commun : la langue française ; alliées à toutes les langues de l’humanité.
Un héritage à célébrer
Ce merveilleux lieu de mémoire, commun aux Québécois, aux Français et aussi à tous les francophones historiques d’Europe et d’Amérique, qu’est la langue française, doit rester vivant et productif, nourrir le présent et l’avenir. Pour cela il y a deux conditions : d’une part que la langue tout en gardant son génie propre et les riches marques du passé s’enrichisse et se renouvelle au fil des progrès techniques et sociaux, et d’autre part que la langue française soit associée à des images de joie, de vie et aussi de liberté et de justice, grâce à l’œuvre des créateurs et grâce à l’inventivité populaire. Cependant, face à la puissance des industries culturelles qui arrivent à conquérir les esprits, il faudra aussi une vigilance de nos politiques et un dynamisme de nos propres entrepreneurs associés ainsi qu’une solide alliance avec les autres francophones du monde afin d’œuvrer ensemble à l’éclosion d’un monde nouveau s’exprimant en français, à la fois uni et polyphonique.
Stélio FARANDJIS
Inspecteur Général
Honoraire de l’Education Nationale
Ancien Secrétaire
Général du Haut Conseil de la Francophonie
Documents complémentairesCertains documents complémentaires nécessitent un plugiciel pour être consultés
Vidéos
-
Cédric Watson: pourquoi parler français? (1min12sec) « J’aime la langue française et aussi, j’aime l’anglais. C’est ça que je parle. C’est ma première langue », me révèle Cédric Watson après avoir expliqué comment il a réussi à apprendre le français alors que ses parents ne le parlaient pas. Pour lui, l’enseignement de la langue aux enfants et le fait de parler avec ses amis sont des actions importantes pour que le français demeure bien vivant en Louisiane. Montage : Helgi Piccinin. Production : Vidéo Eldorado. Équipe Vidéo Eldorado : - Benjamin Gadoury - Nicola Bannatyne - Helgi Piccinin - Erik Ayotte - François Guinaudeau - Mike Taylor - Lucie Zappa - Morgane Stein - Frank Trudel - Céline Jaegler.
Vidéo haute résolution - Poids : 8082 Ko
Durée : 1 min 12 sec -
Chanter français, parler français (59sec) Même si tous les frères Michot ont fait partie du groupe les Frères Michot à un moment ou à un autre, ils ne parlent pas tous français. Question d’intérêt, mais surtout de motivation. Même motivé, Patrick Michot admet ne pas avoir réussi à enseigner le français à ses enfants avant l’anglais. Montage : Helgi Piccinin. Production : Vidéo Eldorado. Équipe Vidéo Eldorado : - Benjamin Gadoury - Nicola Bannatyne - Helgi Piccinin - Erik Ayotte - François Guinaudeau - Mike Taylor - Lucie Zappa - Morgane Stein. - Frank Trudel - Céline Jaegler
Vidéo haute résolution - Poids : 8616 Ko -
David Chéramie explique la Louisiane comme une terre d'exil, (2min 14sec) Louisiane : terre d’exil et terre de refuge qui deviendra par conséquent la terre d’un important métissage. David Chéramie explique que la présence francophone devient un point de repère pour les immigrants qui arrivent en Louisiane. Montage : Helgi Piccinin. Production : Vidéo Eldorado. Équipe Vidéo Eldorado : - Benjamin Gadoury - Nicola Bannatyne - Helgi Piccinin - Erik Ayotte - François Guinaudeau - Mike Taylor - Lucie Zappa - Morgane Stein. - Frank Trudel - Céline Jaegler.
Vidéo haute résolution - Poids : 14649 Ko
Durée : 2 min 14 sec -
Elaine Clément et l'enseignement du français de la Louisiane (2min44sec) Le premier programme que le CODOFIL initie en est un de français langue seconde. Mais très vite, dans les années 70, un mandat est donné d’enseigner le français dans toutes les écoles, de la 4e à la 8e année. Seul problème de ce retour en force du français dans les écoles, il faut combler les postes. C’est alors que débarquent des enseignants du monde francophone : Belges, Français, Québécois, Africains. Bien que fière et consciente de la richesse de cette diversité, Élaine Clement aimerait aujourd’hui compter plus d’enseignants louisianais dans les écoles. Montage : Helgi Piccinin. Production : Vidéo Eldorado. Équipe Vidéo Eldorado : - Benjamin Gadoury - Nicola Bannatyne - Helgi Piccinin - Erik Ayotte - François Guinaudeau - Mike Taylor - Lucie Zappa - Morgane Stein - Frank Trudel - Céline Jaegler.
Vidéo haute résolution - Poids : 20501 Ko
Durée : 2 min 43 sec -
Élaine Clément: différents français parlés et différentes identités (1min 45sec) Élaine Clément démystifie le français louisianais en expliquant ce qu’on entend par les termes : le Cadien et le Créole. Le Cadien tient ses sources du français acadien alors que le créole les tient plutôt de l’influence africaine. Rajoutons à cela des influences amérindiennes, espagnoles et autres, l’essentiel selon Élaine Clément, est que tout le monde se comprenne. Montage : Helgi Piccinin. Production : Vidéo Eldorado. Équipe Vidéo Eldorado : - Benjamin Gadoury - Nicola Bannatyne - Helgi Piccinin - Erik Ayotte - François Guinaudeau - Mike Taylor - Lucie Zappa - Morgane Stein - Frank Trudel - Céline Jaegler.
Vidéo haute résolution - Poids : 15203 Ko
Durée : 1 min 45 sec -
Floyd Leblanc et Bébé Carrière expliquent comment ils ont appris le français (2min 16sec) M. Leblanc et M. Carrière ont vécu cette époque où il était formellement interdit de parler français à l’école. Alors enfants, ils apprenaient l’anglais alors que leurs parents ne parlaient que le français. Malgré cela, c’est un peu par accident que ces deux Cadiens, destinés à devenir anglophones, ne perdent pas l’usage de leur langue maternelle. Montage : Helgi Piccinin. Production : Vidéo Eldorado. Équipe Vidéo Eldorado : - Benjamin Gadoury - Nicola Bannatyne - Helgi Piccinin - Erik Ayotte - François Guinaudeau - Mike Taylor - Lucie Zappa - Morgane Stein. - Frank Trudel - Céline Jaegler
Vidéo haute résolution - Poids : 17250 Ko
Durée : 2 min 16 sec -
Horace Trahan: parler français (1min01sec) Horace Trahan n’a pas appris le français à l’école, mais grâce à son grand-père qui ne parlait pas anglais. Or, Horace s’exprime en français avec une certaine honte. Il préfère donc généralement parler anglais. Sa sœur est enseignante de français dans une école. Selon lui, les programmes d’immersion française instaurés dans les écoles vont permettre aux jeunes de bien s’exprimer. Montage : Helgi Piccinin. Production : Vidéo Eldorado. Équipe Vidéo Eldorado : - Benjamin Gadoury - Nicola Bannatyne - Helgi Piccinin - Erik Ayotte - François Guinaudeau - Mike Taylor - Lucie Zappa - Morgane Stein - Frank Trudel - Céline Jaegler.
Vidéo haute résolution - Poids : 10163 Ko
Durée : 1 min 24 sec -
La «hontesse» selon Trahan, Michot et Clement (2min47sec) Les années de marginalisation sont encore bien présentes aujourd’hui alors qu’il subsiste un sentiment de honte associé à parler français en public. Mais paradoxalement, la fierté d’être francophone, d’être Cadien ou Créole se fait aussi bien sentir. Horace Trahan chante en français, mais préfère parler anglais. Patrick Michot et Élaine Clement nous expliquent que le français est plutôt parlé en famille que dans la rue. Montage : Helgi Piccinin. Production : Vidéo Eldorado. Équipe Vidéo Eldorado : - Benjamin Gadoury - Nicola Bannatyne - Helgi Piccinin - Erik Ayotte - François Guinaudeau - Mike Taylor - Lucie Zappa - Morgane Stein - Frank Trudel - Céline Jaegler.
Vidéo haute résolution - Poids : 19689 Ko
Durée : 2 min 46 sec -
Rocky McKeon Créole, francophone et pas Cadien! (1min 04sec) Souvent les gens vont penser qu’un Cadien, c’est un blanc, et un Créole, un noir. Rocky McKeon corrige en expliquant que si les Cadiens sont d’origine acadienne, les Créoles blancs sont d’origine française, c’est-à-dire que ce sont des immigrants venus directement de France sans passer par le Canada. Montage : Helgi Piccinin. Production : Vidéo Eldorado. Équipe Vidéo Eldorado : - Benjamin Gadoury - Nicola Bannatyne - Helgi Piccinin - Erik Ayotte - François Guinaudeau - Mike Taylor - Lucie Zappa - Morgane Stein - Frank Trudel - Céline Jaegler.
Vidéo haute résolution - Poids : 9052 Ko
Durée : 1 min 4 sec -
Rocky McKeon: parler le français... mais lequel? (40sec) Comme plusieurs de sa génération, Rocky a étudié le français à l’école (High school et université) et a ensuite décidé de poursuivre son apprentissage en profitant d’un échange international avec la Belgique. Mais, lorsqu’il revient de son voyage, il se rend à l’évidence que s’il a pu perfectionner son français, il ne parle pas pour autant le français louisianais. Montage : Helgi Piccinin. Production : Vidéo Eldorado. Équipe Vidéo Eldorado : - Benjamin Gadoury - Nicola Bannatyne - Helgi Piccinin - Erik Ayotte - François Guinaudeau - Mike Taylor - Lucie Zappa - Morgane Stein - Frank Trudel - Céline Jaegler.
Vidéo haute résolution - Poids : 4892 Ko -
Zachary Richard : chanter en français oui, mais parler en français est le défi (1min 49sec) Selon l’avis de Zachary Richard, si la musique francophone en Louisiane se porte bien, elle ne reflète pas pour autant l’état du français. Chanter en français, c’est une chose, mais encore faut-il le parler. Le véritable défi, c’est de parler français au quotidien. Montage : Helgi Piccinin Production : Vidéo Eldorado Équipe Vidéo Eldorado : - Benjamin Gadoury - Nicola Bannatyne - Helgi Piccinin - Erik Ayotte - François Guinaudeau - Mike Taylor - Lucie Zappa - Morgane Stein - Frank Trudel - Céline Jaegler
Vidéo haute résolution - Poids : 15077 Ko
Durée : 1 min 49 sec -
Zachary Richard: «Faire des conneries en français» (1min31sec) Selon Zachary Richard, le véritable défi pour les jeunes aujourd’hui est de ne pas succomber totalement au pouvoir séducteur de l’influence anglo-américaine. Le français doit sortir de son ghetto familial ou de l’école : « Il s’agit pas de parler une langue, faut avoir quelque chose à faire dans la langue. » Montage : Helgi Piccinin. Production : Vidéo Eldorado. Équipe Vidéo Eldorado : - Benjamin Gadoury - Nicola Bannatyne - Helgi Piccinin - Erik Ayotte - François Guinaudeau - Mike Taylor - Lucie Zappa - Morgane Stein. - Frank Trudel - Céline Jaegler.
Vidéo haute résolution - Poids : 12694 Ko
Durée : 1 min 29 sec
Photos
-
Après son lancement p
ublic le 5 juin... -
Carte des parler régi
onaux de France... -
Dictionnaire québécoi
s instantané, d... -
Dictionnaire québécoi
s-français pour...
-
Le comédien Christian
Bégin lors de ... -
Les 1.000 mots indisp
ensables en qué... -
Photographie parue da
ns Michel Plour... -
Quelques dictionnaire
s de langue fra...
Audio
- Baie Ste-Marie Interprète : CANO musique. Auteur/Compositeur : Marcel Frédéric Aymar, David Colin Burt, John Ward Doerr, Wasyl William Kohut. Album : Tous dans le même bateau, 1976.
- C'est ça mon Acadie Interprète : Cayouche. Auteur/Compositeur : Réginald Charles Gagnon. Album : Roule, roule, 1999.
- Douce France Interprète : Robert L'Herbier. Auteur/Compositeur : Charles Trenet. Album : Une Simple Mélodie, 1946.
- Extrait de la chanson « Contumace », interprétée par Félix Leclerc Paroles et musique : Félix Leclerc, 1951. Durée de l'extrait : 2 min 19, sur une durée totale de 3 min 08.
- La langue de chez nous Interprète : Yves Duteil. Auteur/Compositeur : Yves Duteil. Album : Ses 20 plus belles chansons, 1987.
- Le Québécois (live) Interprète : Jacqueline Lemay. Auteur/Compositeur : Jacqueline Lemay. Album : La mémoire des Boîtes à chansons, 1996.
- Paquetville Interprète : Édith Butler. Auteur/Compositeur : Lise Aubut, Édith Butler. Album : À l’année longue, 1995 (1980).
- Québécois de souche Interprète : Les Cowboys Fringants. Auteur/Compositeur : Jérôme Dupras, Dominique Lebeau, Marie-Annick Lépine, Jean-François Pauze, Karl Tremblay. Album : Motel Capri, 2000.
- Travailler c’est trop dur Interprète : Zachary Richard. Auteur/Compositeur : Zachary Richard. Album : Travailler c’est trop dur / Anthologie 1976/1999, 1980.
- Y’a des jours de plaine Interprète : Daniel Lavoie. Auteur/Compositeur : Daniel Lavoie. Album : Daniel Lavoie Live au Divan Vert, 1997.
Articles suggérés
-
De l’interdiction à la préservation du français, paradoxes louisianais du 20e siècle
Les premières années du XXe siècle sont difficiles pour les communautés francophones de la Louisiane. Pour la première fois, à compter de 1915, l’industrialisation rapide et, surtout, l’obligation de fréquenter l’école anglaise menacent leur langue et leur culture. Ainsi, des générations entières perdent graduellement l’usage du français. En 1968, une partie de la communauté réagit, se mobilise et crée le CODOFIL, un organisme qui se donne pour mission de réintégrer le français dans l’enseignement et de valoriser la culture francophone en Louisiane. Bien que parfois critiqué, cet organisme a néanmoins permis de faire de grandes avancées dans la sauvegarde de la langue et de la culture françaises. Le vidéaste Helgi Piccinin a recueilli divers témoignages sur cet aspect fondamental du patrimoine francophone louisianais.
-
Langue française au Manitoba : héritages canadien-français et européen
Selon le recensement de 2006, la population de langue maternelle française du Manitoba représente un peu moins de 4 % de la population totale de la province. L’histoire du fait français dans cette province, faite d’opiniâtreté et d’engagement pour la sauvegarde de ses spécificités culturelles et linguistiques, est toutefois empreinte de la richesse des héritages d’origines diverses qui la constituent. Les variétés de français en usage au sein de la communauté francophone témoignent encore aujourd’hui des traces linguistiques héritées des parlers importés par les colons venus du Québec, ou encore de l’Europe francophone aux alentours des années 1900.
-
Lexique du parler canadien-français du père Potier
La langue française est sans doute l’élément central du patrimoine que partagent les francophones du Nouveau Monde. Pendant plus de quatre siècles, le français d’Amérique a survécu et il a évolué, multipliant les variantes reflétant les environnements naturels et culturels dans lesquels il a pris racine, les chocs et les rencontres qui l’ont marqué, les occupations, vocations et domaines que ses locuteurs ont maîtrisés. Un des documents les plus importants pour l’étude de l’histoire du français nord-américain est le manuscrit intitulé « Façons de parler proverbiales, triviales, figurées, etc., des Canadiens au XVIIIe siècle », un petit calepin rédigé de 1743 à 1758 par le père Pierre Philippe Potier, missionnaire jésuite aux Hurons de la rivière Détroit. Ce lexique du parler canadien-français est le premier et, en fait, le seul à documenter le français parlé en Nouvelle-France. Potier a noté la plupart des mots de son lexique dans la région de la rivière Détroit, où il fut missionnaire de 1744 à sa mort survenue en 1781. Ce document revêt donc une importance capitale pour les francophones de cette région.
-
Migration et langue française en Nouvelle-Écosse: un portrait récent
Tout au long de son histoire, tant du point de vue linguistique que culturel, la population de la Nouvelle-Écosse s'est constamment diversifiée. Sans entrer dans les détails de cette évolution historique, on observe aujourd'hui que la langue française possède un statut minoritaire car elle n'est parlée que par environ 3 à 5 % de la population totale de cette province. On constate par ailleurs que cette population francophone n'est pas homogène, un francophone sur quatre étant né à l'extérieur de la province. Cette variété linguistique, qui résulte notamment des arrivées et des départs d'individus qui se sont établis dans cette province du Canada atlantique, représente un héritage sans précédent qu'il y a lieu de préserver et de promouvoir pour les futures générations.
Ailleurs sur le web
Bibliographie
Braudel, Fernand, L'identité de la France, Paris, Arthaud, 3 volumes, 1986.
Farandjis, Stélio, Philosophie de la Francophonie, Paris, L’Harmattan, coll. « Les Cahiers de la Francophonie », 1999.
Nora, Pierre, Les Lieux de mémoire, Paris, Gallimard (Bibliothèque illustrée des histoires), Paris, 3 tomes : t. 1 La République (1 vol., 1984), t. 2 La Nation (3 vol., 1986), t. 3 Les France (3 vol., 1992).